首都师范大学翻译硕士MTI真题及答案(2015年) 一. 将下列词语译成汉语(每题2分,共10分)一.将下列词语译成汉语(每题2分,共10分)
1. universal value:普世价值
2. Materialism:雎物主义
3. Deconstructionism:解构主义
4. managerial bureaucracies:管理部门
5. archaeological anthropology:考古人类学 二. 将下列词语译成英语(每题4分,共40分)1.城市化:.urbanization
2.基础设施:infiastructure
3.经济一体化:economic integration
4.亚太伙伴关系:The Asia-Pacific Partnership
5.持股者:stockholder
6.房地产开发:real estate development
7.知识产权:intellectual property
8.宇宙飞船:spaceship
9.太阳系:solar system
10.团队精神:team spirit 三.将下列段落译成汉语(50分)第1段:(每题5分,共30分)(答题时请标明各句序号,每句另起一行)(1) Prose of its very nature is longer than verse, and the virtues peculiar to it manifest themselves gradually. (2) If the cardinal virtue of poetry is love, the cardinal virtue of prose is justice; and,whereas love makes you act and speak on the spur of the moment, justice needs inquiry, patience,and a control even of the noblest passions. (3) By justice here I do not mean justice only to particular people or ideas, but a habit of justice in all the processes of thought, a style tranquillized and a form moulded by that habit. (4) The master of prose is not cold, but he will not let any word or image inflame him with a heat irrelevant to his purpose. Unhasting, unresting, he pursues it, subduing all the riches of his mind to it,… (5) But he has his reward, for he is trusted and convinces, as those who are at the mercy of their own eloquence do not; and he gives a pleasure all the greater for being hardly noticed. (6) In the best prose, whether narrative or argument, we are so led on as we read, that we do not stop to applaud the writer,nor do we stop to question him.(选自The Judicial House of Lords: 1876-2009 )
..............查看完整版获取更多首师翻硕考研真题、备考信息、考试方向侧重点、专业课辅导等随时联系宋宋微信/电话;13651323531 Q:1507879529